martes, 10 de julio de 2012

Traducción de nombres propios, apodos y topónimos en la literatura

Hace unos días empecé a leer el primer libro de la saga de Canción de hielo y fuego, Juego de tronos, y me he dado cuenta de que la mayoría de lugares y escenarios del libro se han traducido al castellano de forma bastante literal: Highgarden en inglés pasó a ser Altojardín en castellano. Fue entonces cuando recordé un caso parecido con los personajes de Harry Potter, como Peter Pettigrew, al que llamaron Ben Babau en la versión catalana (nadie sabe exactamente por qué) y cuyo mote, Wormtail en inglés y Colagusano en castellano, se tradujo como Cuapelada también en dicha versión.


Entiendo la necesidad que existe a veces de traducir un nombre o un apodo, y soy consciente de que es una tarea harto complicada, pero en ocasiones se peca de literal (cosa que no siempre es culpa del traductor, la decisión puede venir perfectamente de la editorial). El caso de Peter Pettigrew siempre me ha intrigado muchísimo: ¿qué necesidad había de modificar su nombre? Sé que Pettigrew recuerda de algún modo a la palabra petty, que significa 'insignificante' o 'mezquino' en inglés, pero el personaje ya tiene un distintivo que lo define tanto físicamente como psicológicamente (su apodo Wormtail, Colagusano, Cuapelada, hace referencia a una rata, que es el animal en el que se convierte a voluntad, además de definir a la perfección su forma de ser).

Lo cierto es, además, que la modificación / traducción de muchos de los nombres de personajes de Harry Potter al catalán han hecho que, en mi opinión, la sonoridad de la redacción recuerde a la de un libro para niños de no más de 6 años (en concreto me recordó a un libro que me regalaron de muy pequeña que se llamaba L'amiga més amiga de la formiga Piga, La amiga más amiga de la hormiga Piga en castellano). 

El caso de Pettigrew no es el único que aparece en Harry Potter. El profesor de Defensa contra las Artes Oscuras de tercer curso de la escuela Hogwarts, Remus Lupin también sufrió la traducción de su nombre y en catalán lo llamaron Remus Llop (Remus Lobo en castellano), Myrtle la Llorona es Gemma Gemec (Gemma Gemido), el Sauce Boxeador es el Pi Cabaralla (algo así como Pino Quepelea, que vale que en inglés es Whomping Willow y que whomping no significa boxeador, pero al menos han respetado el árbol), y la lengua pársel se llama reptilíngüe, ¡reptilíngüe!



En la saga de Canción de hielo y fuego no es tan exagerado, quizás, pero no veo necesario traducir cosas como Highgarden o Casterly Rock, ya que su significado no es indispensable para seguir el hilo argumental.

¿Qué pensáis vosotros? ¡Esperamos vuestras opiniones! =)


viernes, 6 de julio de 2012

Nueva aventura traductoril: Máster en Tradumática

Pues sí, señores, ya puedo decir oficialmente que a partir de septiembre cursaré el Máster en Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona. Lo cierto es que en un principio me llevé un susto de muerte porque mi DNI no aparecía en la lista de admitidos, de hecho ni siquiera aparecía en la lista de espera. Sin embargo, resultó ser un error así que, tras la decepción inicial, llegó la alegría suprema.

Esta era yo el domingo pasado, al recibir la noticia.


Así pues, tras confirmar que quería la plaza e inscribirme en el máster para reservar la plaza, se lo conté a tanta gente como pude y justo hoy se lo he comentado a una amiga que en septiembre empezará segundo curso de TeI en la Universidad de Vic. Dicha amiga, tras felicitarme por lograr acceder al máster que quería, me ha preguntado "Pero Lau, ¿qué es eso de la tradumática?". Y es que mucha gente, a pesar de estar relacionada de algún modo con la traducción, no sabe a qué nos referimos cuando hablamos de tradumática. Pues bien, la tradumática es, en pocas palabras y dicho de forma que se entienda fácilmente, la traducción realizada con ayuda de herramientas TAO, es decir, herramientas de traducción asistida por ordenador. 

Así, en este máster se aprende a utilizar programas de este tipo como Trados, Déjà Vu, MemoQ, etc., pero también aprendemos a localizar páginas web, hacemos una pequeña introducción a la subtitulación y a la localización multimedia en general, tratamos el tema de la fiscalidad para traductores, utilizamos gestores de terminología como Multiterm y nos especializamos en gestión de proyectos de traducción. Como veis, es un máster bastante completo y lo cierto es que goza de una reputación excelente. 

Uno de sus puntos fuertes es la gran oferta de prácticas extracurriculares en empresas especializadas en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. Gracias a las jornadas PUENTE, muchas empresas conocen el trabajo de los alumnos del máster y se interesan por ellos. Así, estos últimos consiguen las prácticas extracurriculares que he mencionado e incluso consiguen su primer trabajo en esta esfera. 

La verdad es que me muero de ganas de empezar ya, como dice Merche en su blog, tengo mono de traducir y de aprender ><. Por este motivo, en parte, me he puesto en contacto con APSOCECAT, la asociación en la que realicé las prácticas de la carrera cuando iba a tercero, y me he ofrecido como traductora voluntaria para echarles un cable e incluir algo de experiencia en mi currículo. 

En fin, no me alargo más, voy a echarle un ojo al texto que me han encargado. Quería utilizar algún programa tipo MemoQ para empezar a utilizar este tipos de herramientas, pero no sé cuál me iría mejor para comenzar. ¿Cuál me recomendáis?

¡Un beso!